TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:57:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 660《佛說寶雨經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 660《Phật thuyết bảo vũ Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 660 佛說寶雨經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 660 Phật thuyết bảo vũ Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說寶雨經卷第二 Phật thuyết bảo vũ Kinh quyển đệ nhị     唐天竺三藏達摩流支譯     đường Thiên-Trúc Tam Tạng Đạt-ma Lưu Chi dịch 「復次,善男子!菩薩摩訶薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thập chủng Pháp , 得忍圓滿。 đắc nhẫn viên mãn 。 何等為十?一者、內忍圓滿;二者、外忍圓滿;三者、法忍圓滿;四者、隨佛教忍圓滿;五者、 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、nội nhẫn viên mãn ;nhị giả 、ngoại nhẫn viên mãn ;tam giả 、pháp nhẫn viên mãn ;tứ giả 、tùy Phật giáo nhẫn viên mãn ;ngũ giả 、 無分限忍圓滿;六者、無分別忍圓滿;七者、不 vô phần hạn nhẫn viên mãn ;lục giả 、vô phân biệt nhẫn viên mãn ;thất giả 、bất 待事忍圓滿;八者、無恚忍圓滿;九者、悲忍圓 đãi sự nhẫn viên mãn ;bát giả 、vô nhuế/khuể nhẫn viên mãn ;cửu giả 、bi nhẫn viên 滿;十者誓願忍圓滿。 mãn ;thập giả thệ nguyện nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩內忍圓滿?善男子!謂諸菩薩於內所有憂悲苦惱,  「vân hà Bồ Tát nội nhẫn viên mãn ?Thiện nam tử !vị chư Bồ-tát ư nội sở hữu ưu bi khổ não , 能安忍住,心無逼迫,是名菩薩內忍圓滿。 năng an nhẫn trụ/trú ,tâm vô bức bách ,thị danh Bồ Tát nội nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩外忍圓滿?善男子!謂諸菩薩聞他麁言罵詈、  「vân hà Bồ Tát ngoại nhẫn viên mãn ?Thiện nam tử !vị chư Bồ-tát văn tha thô ngôn mạ lị 、 毀呰父母、親屬、阿遮利耶、鄔波馱耶, hủy 呰phụ mẫu 、thân chúc 、A già lợi da 、ổ ba Đà da , 及聞誹謗佛、法、僧寶,菩薩聞已不起瞋恨、反報毀呰, cập văn phỉ báng Phật 、Pháp 、tăng bảo ,Bồ Tát văn dĩ bất khởi sân hận 、phản báo hủy 呰, 亦不為彼瞋恚、隨眠之所隨逐,堪忍彼惱, diệc bất vi/vì/vị bỉ sân khuể 、tùy miên chi sở tùy trục ,kham nhẫn bỉ não , 能安隱住,是名菩薩外忍圓滿。 năng an ổn trụ/trú ,thị danh Bồ Tát ngoại nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩法忍圓滿?謂諸菩薩於佛所說素怛纜中一切甚深  「vân hà Bồ Tát pháp nhẫn viên mãn ?vị chư Bồ-tát ư Phật sở thuyết tố đát lãm trung nhất thiết thậm thâm 微妙法義——無來無去、自性寂靜、離分別取、自 vi diệu pháp nghĩa ——vô lai vô khứ 、tự tánh tịch tĩnh 、ly phân biệt thủ 、tự 性涅槃——菩薩聞已,不驚不怖, tánh Niết-Bàn ——Bồ Tát văn dĩ ,bất kinh bất bố , 作是思惟:『我若不了諸深妙法, tác thị tư tánh :『ngã nhược/nhã bất liễu chư thâm diệu Pháp , 終不能得阿耨多羅三藐三菩提!』由是因緣攝取諸法,思惟修習, chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』do thị nhân duyên nhiếp thủ chư Pháp ,tư tánh tu tập , 心生信解,是名菩薩法忍圓滿。 tâm sanh tín giải ,thị danh Bồ Tát pháp nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩隨佛教忍圓滿?謂諸菩薩若起瞋恚,為損害時,  「vân hà Bồ Tát tùy Phật giáo nhẫn viên mãn ?vị chư Bồ-tát nhược/nhã khởi sân khuể ,vi/vì/vị tổn hại thời , 菩薩自應如是思惟:『而此瞋恚從何而起?從何而滅? Bồ Tát tự ưng như thị tư duy :『nhi thử sân khuể tùng hà nhi khởi ?tùng hà nhi diệt ? 是誰所起?云何而起, thị thùy sở khởi ?vân hà nhi khởi , 有所緣耶?』菩薩如是思惟:『彼能起之因,了不可得;能滅之因, hữu sở duyên da ?』Bồ Tát như thị tư duy :『bỉ năng khởi chi nhân ,liễu bất khả đắc ;năng diệt chi nhân , 亦不可得。能起既無,所起非有;乃至所緣, diệc bất khả đắc 。năng khởi ký vô ,sở khởi phi hữu ;nãi chí sở duyên , 皆不可得!』由是菩薩安忍而住,瞋無緣起, giai bất khả đắc !』do thị Bồ Tát an nhẫn nhi trụ/trú ,sân vô duyên khởi , 是名菩薩隨佛教忍圓滿。 thị danh Bồ Tát tùy Phật giáo nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩無分限忍圓滿?謂諸菩薩非晝分忍,夜分不忍;非夜分忍,  「vân hà Bồ Tát vô phần hạn nhẫn viên mãn ?vị chư Bồ-tát phi trú phần nhẫn ,dạ phần bất nhẫn ;phi dạ phần nhẫn , 晝分不忍。非自國忍,他國不忍;非他國忍,自國不忍。 trú phần bất nhẫn 。phi tự quốc nhẫn ,tha quốc bất nhẫn ;phi tha quốc nhẫn ,tự quốc bất nhẫn 。 非於名聞者忍, phi ư danh văn giả nhẫn , 無名聞者不忍;非於無名聞者忍,有名聞者不忍。 vô danh văn giả bất nhẫn ;phi ư vô danh văn giả nhẫn ,hữu danh văn giả bất nhẫn 。 由是菩薩於一切時及一切國、名聞有無皆悉能忍, do thị Bồ Tát ư nhất thiết thời cập nhất thiết quốc 、danh văn hữu vô giai tất năng nhẫn , 是名菩薩無分限忍圓滿。 thị danh Bồ Tát vô phần hạn nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩無分別忍圓滿?謂諸菩薩非惟父母、妻子、親屬於是處忍,餘所不忍,  「vân hà Bồ Tát vô phân biệt nhẫn viên mãn ?vị chư Bồ-tát phi duy phụ mẫu 、thê tử 、thân chúc ư thị xứ/xử nhẫn ,dư sở bất nhẫn , 是故菩薩下至旃荼羅等亦能行忍, thị cố Bồ Tát hạ chí Chiên-đà-la đẳng diệc năng hạnh/hành/hàng nhẫn , 是名菩薩無分別忍圓滿。 thị danh Bồ Tát vô phân biệt nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩不待事忍圓滿?謂諸菩薩修忍辱時,  「vân hà Bồ Tát bất đãi sự nhẫn viên mãn ?vị chư Bồ-tát tu nhẫn nhục thời , 不為財物、不為驚怖、不為行恩、不為順世及羞恥故, bất vi/vì/vị tài vật 、bất vi/vì/vị kinh phố 、bất vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ân 、bất vi/vì/vị thuận thế cập tu sỉ cố , 如是菩薩自性常忍,是名菩薩不待事忍圓滿。 như thị Bồ Tát tự tánh thường nhẫn ,thị danh Bồ Tát bất đãi sự nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩得無恚忍圓滿?謂諸菩薩設未遇彼瞋恚因緣  「vân hà Bồ Tát đắc vô nhuế/khuể nhẫn viên mãn ?vị chư Bồ-tát thiết vị ngộ bỉ sân khuể nhân duyên 及未遇他瞋,心常安忍。若遇因緣及遇他瞋, cập vị ngộ tha sân ,tâm thường an nhẫn 。nhược/nhã ngộ nhân duyên cập ngộ tha sân , 或復輕欺、拳打、手搏、刀杖損害,麁言毀責, hoặc phục khinh khi 、quyền đả 、thủ bác 、đao trượng tổn hại ,thô ngôn hủy trách , 菩薩遇已,作是思惟:『被輕毀業,是我所造, Bồ Tát ngộ dĩ ,tác thị tư tánh :『bị khinh hủy nghiệp ,thị ngã sở tạo , 我今應受,定非父母、親屬所造, ngã kim ưng thọ/thụ ,định phi phụ mẫu 、thân chúc sở tạo , 是故我今歡喜忍受,亦非內、外地界所受, thị cố ngã kim hoan hỉ nhẫn thọ ,diệc phi nội 、ngoại địa giới sở thọ , 水、火、風界亦復如是。』菩薩由是無倒觀察,遇因緣時, thủy 、hỏa 、phong giới diệc phục như thị 。』Bồ Tát do thị vô đảo quan sát ,ngộ nhân duyên thời , 於瞋、不瞋二俱能忍,是名菩薩得無恚忍圓滿。 ư sân 、bất sân nhị câu năng nhẫn ,thị danh Bồ Tát đắc vô nhuế/khuể nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩悲忍圓滿?謂諸菩薩於彼貧苦一切有情  「vân hà Bồ Tát bi nhẫn viên mãn ?vị chư Bồ-tát ư bỉ bần khổ nhất thiết hữu tình 為作君主,若王、小王,有大財寶、多諸資具, vi/vì/vị tác quân chủ ,nhược/nhã Vương 、Tiểu Vương ,hữu Đại tài bảo 、đa chư tư cụ , 若為一切貧苦有情罵詈、呵責、惱亂之時, nhược/nhã vi/vì/vị nhất thiết bần khổ hữu tình mạ lị 、ha trách 、não loạn chi thời , 終無恚恨、損害之心,亦不自高,現主威勢, chung vô nhuế/khuể hận 、tổn hại chi tâm ,diệc bất tự cao ,hiện chủ uy thế , 但起思惟:『此諸有情是我所攝, đãn khởi tư tánh :『thử chư hữu tình thị ngã sở nhiếp , 我應養育而守護之!』由是菩薩不生損害。以是因緣, ngã ưng dưỡng dục nhi thủ hộ chi !』do thị Bồ Tát bất sanh tổn hại 。dĩ thị nhân duyên , 起大悲心忍受安住,是名菩薩悲忍圓滿。 khởi đại bi tâm nhẫn thọ an trụ ,thị danh Bồ Tát bi nhẫn viên mãn 。  「云何菩薩誓願忍圓滿?謂諸菩薩如是思惟:『我曾於彼一切  「vân hà Bồ Tát thệ nguyện nhẫn viên mãn ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『ngã tằng ư bỉ nhất thiết 如來.應.正等覺所作師子吼,誓修菩提, Như Lai .ưng .chánh đẳng giác sở tác sư tử hống ,thệ tu Bồ-đề , 成正覺已,於生死海、煩惱泥中, thành chánh giác dĩ ,ư sanh tử hải 、phiền não nê trung , 濟拔一切諸有情等。菩薩由是不生瞋惱,是故我應精勤修習, tế bạt nhất thiết chư hữu tình đẳng 。Bồ Tát do thị bất sanh sân não ,thị cố ngã ưng tinh cần tu tập , 為拔濟故、為成熟故,為欲調伏、安樂有情, vi ạt tế cố 、vi/vì/vị thành thục cố ,vi/vì/vị dục điều phục 、an lạc hữu tình , 若自起瞋及損害彼,即不含容。 nhược/nhã tự khởi sân cập tổn hại bỉ ,tức bất hàm dung 。 云何而能生於悲忍拔濟有情?』善男子!如有良醫善能針 vân hà nhi năng sanh ư bi nhẫn bạt tế hữu tình ?』Thiện nam tử !như hữu lương y thiện năng châm 療,見有眾生患目瞖者, liệu ,kiến hữu chúng sanh hoạn mục ế giả , 作是思惟:『我應愍彼,為除眼瞖,令無暗障。 tác thị tư tánh :『ngã ưng mẫn bỉ ,vi/vì/vị trừ nhãn ế ,lệnh vô ám chướng 。 』爾時良醫起思惟已,自患眼暗。善男子!汝意云何, 』nhĩ thời lương y khởi tư tánh dĩ ,tự hoạn nhãn ám 。Thiện nam tử !nhữ ý vân hà , 而此醫師堪能療彼有情眼瞖, nhi thử y sư kham năng liệu bỉ hữu tình nhãn ế , 除暗障不?」 止蓋菩薩白佛言:「不也, trừ ám chướng bất ?」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛告止蓋菩薩言:「善男子!菩薩亦爾!作是思惟:『我今不應以般若針斷世 Thế Tôn !」 Phật cáo chỉ cái Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát diệc nhĩ !tác thị tư tánh :『ngã kim bất ưng dĩ Bát-nhã châm đoạn thế 間瞖,由自心有無明暗障, gian ế ,do tự tâm hữu vô minh ám chướng , 如何能滅他無明惑!』由是因緣,終不損害,修忍安住, như hà năng diệt tha vô minh hoặc !』do thị nhân duyên ,chung bất tổn hại ,tu nhẫn an trụ , 是名菩薩得誓願忍圓滿。 thị danh Bồ Tát đắc thệ nguyện nhẫn viên mãn 。  「善男子!菩薩成就此十種法,得忍圓滿。  「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc nhẫn viên mãn 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得精進圓滿。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc tinh tấn viên mãn 。 何等為十?一者、如金剛精進;二者、得無逮精 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、như Kim cương tinh tấn ;nhị giả 、đắc vô đãi tinh 進;三者、離二邊精進;四者、廣大精進;五者、熾 tiến/tấn ;tam giả 、ly nhị biên tinh tấn ;tứ giả 、quảng đại tinh tấn ;ngũ giả 、sí 盛精進;六者、性常精進;七者、清淨精進;八者、 thịnh tinh tấn ;lục giả 、tánh Thường-tinh-tấn ;thất giả 、thanh tịnh tinh tấn ;bát giả 、 不共精進;九者、不輕賤精進;十者、不倨傲精 bất cộng tinh tấn ;cửu giả 、bất khinh tiện tinh tấn ;thập giả 、bất cứ ngạo tinh 進。 tiến/tấn 。  「善男子!云何如金剛精進?謂諸菩薩發起精進,勤修而住諸有情界,未涅槃者,  「Thiện nam tử !vân hà như Kim cương tinh tấn ?vị chư Bồ-tát phát khởi tinh tấn ,cần tu nhi trụ/trú chư hữu tình giới ,vị Niết-Bàn giả , 令證涅槃;未得度者,令其得度;未解脫者, lệnh chứng Niết Bàn ;vị đắc độ giả ,lệnh kỳ đắc độ ;vị giải thoát giả , 令得解脫;未安隱者,令得安隱;未現等覺者,令現等覺。 lệnh đắc giải thoát ;vị an ổn giả ,lệnh đắc an ổn ;vị hiện đẳng giác giả ,lệnh hiện đẳng giác 。 菩薩如是勤修而住。爾時天魔伺求其短, Bồ Tát như thị cần tu nhi trụ/trú 。nhĩ thời thiên ma tý cầu kỳ đoản , 將欲破壞,至菩薩所, tướng dục phá hoại ,chí Bồ Tát sở , 作如是言:『善男子!汝勿作此勤苦精進。何以故?我曾如是發起精進, tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ vật tác thử cần khổ tinh tấn 。hà dĩ cố ?ngã tằng như thị phát khởi tinh tấn , 勤修而住諸有情界,未涅槃者, cần tu nhi trụ/trú chư hữu tình giới ,vị Niết-Bàn giả , 令證涅槃;未得度者,皆令得度;未解脫者, lệnh chứng Niết Bàn ;vị đắc độ giả ,giai lệnh đắc độ ;vị giải thoát giả , 令得解脫;未安隱者,令得安隱;未現等覺者,令現等覺。 lệnh đắc giải thoát ;vị an ổn giả ,lệnh đắc an ổn ;vị hiện đẳng giác giả ,lệnh hiện đẳng giác 。 如此精進,誑惑愚夫,皆為虛妄,非真實法。 như thử tinh tấn ,cuống hoặc ngu phu ,giai vi/vì/vị hư vọng ,phi chân thật Pháp 。 善男子!如是勤修起精進者, Thiện nam tử !như thị cần tu khởi tinh tấn giả , 我未曾見一有情能於阿耨多羅三藐三菩提而現等覺。 ngã vị tằng kiến nhất hữu tình năng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi hiện đẳng giác 。 善男子!我知無量俱胝有情,皆能證入二乘涅槃。 Thiện nam tử !ngã tri vô lượng câu-chi hữu tình ,giai năng chứng nhập nhị thừa Niết-Bàn 。 善男子!汝徒精進求虛妄法,速捨是心, Thiện nam tử !nhữ đồ tinh tấn cầu hư vọng pháp ,tốc xả thị tâm , 離諸苦惱!』爾時菩薩作是思惟:『決定是魔惱壞於我!』菩薩 ly chư khổ não !』nhĩ thời Bồ Tát tác thị tư tánh :『quyết định thị ma não hoại ư ngã !』Bồ Tát 悟已,知是魔說, ngộ dĩ ,tri thị ma thuyết , 而告之言:『汝惡思惟欲破壞我,汝但自憂,勿憂我事。 nhi cáo chi ngôn :『nhữ ác tư tánh dục phá hoại ngã ,nhữ đãn tự ưu ,vật ưu ngã sự 。 世尊已說:「魔羅波旬!一切世間各隨逐業,若自、若共而感生處。 Thế Tôn dĩ thuyết :「ma la Ba-tuần !nhất thiết thế gian các tùy trục nghiệp ,nhược/nhã tự 、nhược/nhã cọng nhi cảm sanh xứ 。 」魔羅!汝今亦隨逐業,亦自、亦共而感生處。 」ma la !nhữ kim diệc tùy trục nghiệp ,diệc tự 、diệc cọng nhi cảm sanh xứ 。 汝應如是隨業而往,莫惱亂我,無義利故, nhữ ưng như thị tùy nghiệp nhi vãng ,mạc não loạn ngã ,vô nghĩa lợi cố , 又於長夜自受苦惱!』爾時魔羅情智狹劣, hựu ư trường/trưởng dạ tự thọ khổ não !』nhĩ thời ma la Tình trí hiệp liệt , 自生慚恥,即捨惡心隱沒不現。 tự sanh tàm sỉ ,tức xả ác tâm ẩn một bất hiện 。 由是菩薩!若一切魔王及諸魔眾來惱亂時,欲求其短,故相破壞, do thị Bồ Tát !nhược/nhã nhất thiết Ma Vương cập chư ma chúng lai não loạn thời ,dục cầu kỳ đoản ,cố tướng phá hoại , 而菩薩心終不傾動,無下勇捍,堅固不退, nhi Bồ Tát tâm chung bất khuynh động ,vô hạ dũng hãn ,kiên cố bất thoái , 是名菩薩如金剛精進。 thị danh Bồ Tát như Kim cương tinh tấn 。  「善男子!云何菩薩得無逮精進?謂諸菩薩發起如是種種精進,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đắc vô đãi tinh tấn ?vị chư Bồ-tát phát khởi như thị chủng chủng tinh tấn , 諸餘菩薩雖復久遠積集淨業,安住真性, chư dư Bồ Tát tuy phục cửu viễn tích tập tịnh nghiệp ,an trụ chân tánh , 終不及此發起種種精進菩薩,數分不及, chung bất cập thử phát khởi chủng chủng tinh tấn Bồ Tát ,số phần bất cập , 迦羅等分乃至計喻及鄔波尼殺曇分亦不能及, Ca la đẳng phần nãi chí kế dụ cập ổ ba ni sát đàm phần diệc bất năng cập , 何況一切聲聞、緣覺!是中菩薩發心精進力, hà huống nhất thiết Thanh văn 、duyên giác !thị trung Bồ Tát phát tâm tinh tấn lực , 能攝取一切佛法,復能捨離一切罪業諸不善法, năng nhiếp thủ nhất thiết Phật Pháp ,phục năng xả ly nhất thiết tội nghiệp chư bất thiện pháp , 是名菩薩得無逮精進。 thị danh Bồ Tát đắc vô đãi tinh tấn 。  「云何菩薩離二邊精進?謂諸菩薩常起精進不增、不減。  「vân hà Bồ Tát ly nhị biên tinh tấn ?vị chư Bồ-tát thường khởi tinh tấn bất tăng 、bất giảm 。 何以故?以極增上生倨傲故,以極下劣生懈怠故, hà dĩ cố ?dĩ cực tăng thượng sanh cứ ngạo cố ,dĩ cực hạ liệt sanh giải đãi cố , 是故精進常不增、減,是名菩薩離二邊精進。 thị cố tinh tấn thường bất tăng 、giảm ,thị danh Bồ Tát ly nhị biên tinh tấn 。  「云何菩薩廣大精進?謂諸菩薩發起精進:『願我如  「vân hà Bồ Tát quảng đại tinh tấn ?vị chư Bồ-tát phát khởi tinh tấn :『nguyện ngã như 是當得如來妙色端嚴!諸佛所有無見頂相, thị đương đắc Như Lai diệu sắc đoan nghiêm !chư Phật sở hữu vô kiến đảnh tướng , 圓光隨好, viên quang tùy hảo , 微妙具足!』又復發起如是精進:『願我當得無量無礙諸佛大智, vi diệu cụ túc !』hựu phục phát khởi như thị tinh tấn :『nguyện ngã đương đắc vô lượng vô ngại chư Phật đại trí , 及大威德勝義性等!』是名菩薩廣大精進。 cập đại uy đức thắng nghĩa tánh đẳng !』thị danh Bồ Tát quảng đại tinh tấn 。  「善男子!云何菩薩熾盛精進?謂諸菩薩發起精進,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát sí thịnh tinh tấn ?vị chư Bồ-tát phát khởi tinh tấn , 永離一切塵垢過患,如末尼珠及紫金等, vĩnh ly nhất thiết trần cấu quá hoạn ,như mạt ni châu cập tử kim đẳng , 遠離一切塵垢過患,光明炫曜,殊妙赫奕。 viễn ly nhất thiết trần cấu quá hoạn ,quang minh huyễn diệu ,thù diệu hách dịch 。 菩薩精進如是熾盛,永離一切塵垢過患。 Bồ Tát tinh tấn như thị sí thịnh ,vĩnh ly nhất thiết trần cấu quá hoạn 。 何者名為精進塵垢?何者名為精進過患?所謂懈怠、嬾惰、不節飲 hà giả danh vi tinh tấn trần cấu ?hà giả danh vi tinh tấn quá hoạn ?sở vị giải đãi 、lãn nọa 、bất tiết ẩm 食、不自知量、非理作意、起惡思惟, thực/tự 、bất tự tri lượng 、phi lý tác ý 、khởi ác tư tánh , 如是說名精進塵垢,亦名過患。菩薩精進永能捨離, như thị thuyết danh tinh tấn trần cấu ,diệc danh quá hoạn 。Bồ Tát tinh tấn vĩnh năng xả ly , 是故精進清淨無垢、鮮白熾盛、無復過患。 thị cố tinh tấn thanh tịnh vô cấu 、tiên bạch sí thịnh 、vô phục quá hoạn 。 是名菩薩熾盛精進。 thị danh Bồ Tát sí thịnh tinh tấn 。  「云何菩薩性恒精進?謂諸菩薩於諸威儀能常發起種種精進,性恒勤勇,  「vân hà Bồ-tát tánh hằng tinh tấn ?vị chư Bồ-tát ư chư uy nghi năng thường phát khởi chủng chủng tinh tấn ,tánh hằng cần dũng , 無休廢時,若身、若心曾無懈倦, vô hưu phế thời ,nhược/nhã thân 、nhược/nhã tâm tằng vô giải quyện , 是名菩薩性恒精進。 thị danh Bồ-tát tánh hằng tinh tấn 。  「云何菩薩清淨精進?謂諸菩薩發起如是恒常精進,  「vân hà Bồ Tát thanh tịnh tinh tấn ?vị chư Bồ-tát phát khởi như thị hằng Thường-tinh-tấn , 所有眾罪、諸不善法、無利益事障礙於道, sở hữu chúng tội 、chư bất thiện pháp 、vô lợi ích sự chướng ngại ư đạo , 乃至微細極小不善、一念惡心亦不發起, nãi chí vi tế cực tiểu bất thiện 、nhất niệm ác tâm diệc bất phát khởi , 況復廣大諸不善法!是故菩薩皆悉除斷,順涅槃理,聖道資糧,趣菩提分。 huống phục quảng đại chư bất thiện pháp !thị cố Bồ Tát giai tất trừ đoạn ,thuận Niết-Bàn lý ,Thánh đạo tư lương ,thú   Bồ-đề phần 。 如是善法,菩薩修習令增長廣大,圓滿菩提。 như thị thiện Pháp ,Bồ Tát tu tập lệnh tăng trưởng quảng đại ,viên mãn Bồ-đề 。 是名菩薩清淨精進。 thị danh Bồ Tát thanh tịnh tinh tấn 。  「云何菩薩不共精進?謂諸菩薩如是思惟:『設使十方殑伽沙界火聚遍滿,  「vân hà Bồ Tát bất cộng tinh tấn ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『thiết sử thập phương căn già sa giới hỏa tụ biến mãn , 如阿鼻獄。過彼世界,有一眾生受諸苦惱, như A-tỳ ngục 。quá/qua bỉ thế giới ,hữu nhất chúng sanh thọ chư khổ não , 無歸、無依及無怙恃。菩薩哀愍彼一有情, vô quy 、vô y cập vô hỗ thị 。Bồ Tát ai mẩn bỉ nhất hữu tình , 度猛火聚,往彼教化,尚不辭勞, độ mãnh hỏa tụ ,vãng bỉ giáo hóa ,thượng bất từ lao , 況多有惱而不救濟!』菩薩如是大悲精進,外道、二乘所不能及, huống đa hữu não nhi bất cứu tế !』Bồ Tát như thị đại bi tinh tấn ,ngoại đạo 、nhị thừa sở bất năng cập , 是名菩薩不共精進。 thị danh Bồ Tát bất cộng tinh tấn 。  「云何菩薩不輕賤精進?謂諸菩薩終不起心:『以我精進微弱、下劣及  「vân hà Bồ Tát bất khinh tiện tinh tấn ?vị chư Bồ-tát chung bất khởi tâm :『dĩ ngã tinh tấn vi nhược 、hạ liệt cập 懈怠故,修習菩提,自謂難得。 giải đãi cố ,tu tập Bồ-đề ,tự vị nan đắc 。 』又復不作如是思惟:『我亦不能荷擔如是於無量劫及千萬 』hựu phục bất tác như thị tư duy :『ngã diệc bất năng hà đam như thị ư vô lượng kiếp cập thiên vạn 劫積集苦行,如救頭然,方證菩提。 kiếp tích tập khổ hạnh ,như cứu đầu nhiên ,phương chứng Bồ-đề 。 』不作如是退屈之心。 』bất tác như thị thoái khuất chi tâm 。 由是菩薩發如是心:『所有過去如來.應.正等覺、現在如來.應.正等覺、未來如來. do thị Bồ Tát phát như thị tâm :『sở hữu quá khứ Như Lai .ưng .chánh đẳng giác 、hiện tại Như Lai .ưng .chánh đẳng giác 、vị lai Như Lai . 應.正等覺, ưng .chánh đẳng giác , 彼諸如來於無量劫精進修行皆現等覺,由是諸佛非不多時修行精進, bỉ chư Như Lai ư vô lượng kiếp tinh tấn tu hành giai hiện đẳng giác ,do thị chư Phật phi bất đa thời tu hành tinh tấn , 得有如是現正等覺。我亦如是, đắc hữu như thị hiện chánh đẳng giác 。ngã diệc như thị , 理應多劫修種種行,當得阿耨多羅三藐三菩提, lý ưng đa kiếp tu chủng chủng hạnh/hành/hàng ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以三世如來同行精進已成佛故。 dĩ tam thế Như Lai đồng hạnh/hành/hàng tinh tấn dĩ thành Phật cố 。 又我寧為一切有情精勤修習而處地獄, hựu ngã ninh vi/vì/vị nhất thiết hữu tình tinh cần tu tập nhi xứ/xử địa ngục , 終不為己修行精進而證涅槃。』是名菩薩不輕賤精進。 chung bất vi/vì/vị kỷ tu hành tinh tấn nhi chứng Niết Bàn 。』thị danh Bồ Tát bất khinh tiện tinh tấn 。  「云何菩薩不倨傲精進?謂此菩薩起精進時終不味著,  「vân hà Bồ Tát bất cứ ngạo tinh tấn ?vị thử Bồ Tát khởi tinh tấn thời chung bất vị trước , 自倨輕他。誰有智者, tự cứ khinh tha 。thùy hữu trí giả , 希他恩念而行精進!是名菩薩不倨傲精進。 hy tha ân niệm nhi hạnh/hành/hàng tinh tấn !thị danh Bồ Tát bất cứ ngạo tinh tấn 。  「善男子!菩薩摩訶薩能成就此十種法故,得精進圓滿。  「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu thử thập chủng Pháp cố ,đắc tinh tấn viên mãn 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得靜慮圓滿。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc tĩnh lự viên mãn 。 何等為十?一者、積集福德;二者、能多厭離;三 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、tích tập phước đức ;nhị giả 、năng đa yếm ly ;tam 者、勤修精進;四者、具足多聞;五者、得不顛倒 giả 、cần tu tinh tấn ;tứ giả 、cụ túc đa văn ;ngũ giả 、đắc bất điên đảo 勤修領受;六者、法隨法行;七者、成利根性;八 cần tu lĩnh thọ ;lục giả 、Pháp Tuỳ Pháp hành ;thất giả 、thành lợi căn tánh ;bát 者、得心善巧;九者、得奢摩他、毘鉢舍那善巧; giả 、đắc tâm thiện xảo ;cửu giả 、đắc xa ma tha 、Tì bát xá na thiện xảo ; 十者、得不執著。 thập giả 、đắc bất chấp trước 。  「云何菩薩積集福德?謂諸菩薩愛樂大乘,復能積集一切善根,  「vân hà Bồ Tát tích tập phước đức ?vị chư Bồ-tát ái lạc Đại-Thừa ,phục năng tích tập nhất thiết thiện căn , 所生之處攝善知識,而能修習種種妙行。 sở sanh chi xứ/xử nhiếp thiện tri thức ,nhi năng tu tập chủng chủng diệu hạnh/hành/hàng 。 又常願生大婆羅門家、剎帝利家、大居士家, hựu thường nguyện sanh đại Bà la môn gia 、Sát đế lợi gia 、Đại Cư-sĩ gia , 所生之處恒得正信。由是因緣增長無量廣大善根, sở sanh chi xứ/xử hằng đắc chánh tín 。do thị nhân duyên tăng trưởng vô lượng quảng đại thiện căn , 為常不離善知識故。善知識者, vi/vì/vị thường bất ly thiện tri thức cố 。thiện tri thức giả , 所謂諸佛、一切菩薩。由是菩薩串習善根,增長熾盛, sở vị chư Phật 、nhất thiết Bồ Tát 。do thị Bồ Tát xuyến tập thiện căn ,tăng trưởng sí thịnh , 觀察世間苦惱逼迫、眾病所集、愚暗所蔽、無所安住。 quan sát thế gian khổ não bức bách 、chúng bệnh sở tập 、ngu ám sở tế 、vô sở an trụ 。 何以故?以欲因緣故。 hà dĩ cố ?dĩ dục nhân duyên cố 。  「云何菩薩能多厭離?謂諸菩薩由前因緣,  「vân hà Bồ Tát năng đa yếm ly ?vị chư Bồ-tát do tiền nhân duyên , 『我今不應於此世間行於貪欲,以彼貪欲但由妄情分別生故。 『ngã kim bất ưng ư thử thế gian hạnh/hành/hàng ư tham dục ,dĩ bỉ tham dục đãn do vọng tình phân biệt sanh cố 。 諸佛廣說一切貪欲種種過患, chư Phật quảng thuyết nhất thiết tham dục chủng chủng quá hoạn , 所謂欲如尖摽、如鑹、如劍亦如利刀, sở vị dục như tiêm phiếu 、như 鑹、như kiếm diệc như lợi đao , 又如毒蛇、如水聚沫、如肉腐敗臭穢可惡。』由是菩薩起厭離心, hựu như độc xà 、như thủy tụ mạt 、như nhục hủ bại xú uế khả ác 。』do thị Bồ Tát khởi yếm ly tâm , 剃除鬚髮而披法服,出家正信,趣於非家。 thế trừ tu phát nhi phi pháp phục ,xuất gia chánh tín ,thú ư phi gia 。  「云何菩薩勤修精進?謂此菩薩既出家已,發大精進,  「vân hà Bồ Tát cần tu tinh tấn ?vị thử Bồ Tát ký xuất gia dĩ ,phát đại tinh tấn , 未得令得,未解令解,未證令證。 vị đắc lệnh đắc ,vị giải lệnh giải ,vị chứng lệnh chứng 。  「云何菩薩具足多聞?謂此菩薩由前因緣,多聞領受,  「vân hà Bồ Tát cụ túc đa văn ?vị thử Bồ Tát do tiền nhân duyên ,đa văn lĩnh thọ , 於世俗諦及勝義諦深妙理中,善能宣說。 ư thế tục đế cập thắng nghĩa đế thâm diệu lý trung ,thiện năng tuyên thuyết 。  「云何菩薩得不顛倒勤修領受?謂此菩薩於諸諦理領納於  「vân hà Bồ Tát đắc bất điên đảo cần tu lĩnh thọ ?vị thử Bồ Tát ư chư đế lý lĩnh nạp ư 心,精勤修習無倒善巧。 tâm ,tinh cần tu tập vô đảo thiện xảo 。  「云何菩薩法隨法行?謂此菩薩得善巧已,法隨法行,  「vân hà Bồ Tát Pháp Tuỳ Pháp hành ?vị thử Bồ Tát đắc thiện xảo dĩ ,Pháp Tuỳ Pháp hành , 所謂正語、正業、正命、正思惟、正精進、正念、正定、正見, sở vị chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tư duy 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định 、chánh kiến , 是為菩薩修習道支。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tu tập đạo chi 。  「云何菩薩而得利根?謂此菩薩習道支已,利根明悟,能正了知。  「vân hà Bồ Tát nhi đắc lợi căn ?vị thử Bồ Tát tập đạo chi dĩ ,lợi căn minh ngộ ,năng chánh liễu tri 。 菩薩由此安住寂靜,遠離執著、一切憒閙,不樂多言。 Bồ Tát do thử an trụ tịch tĩnh ,viễn ly chấp trước 、nhất thiết hội náo ,bất lạc/nhạc đa ngôn 。 復能捨離欲尋、恚尋、害尋及不死尋, phục năng xả ly dục tầm 、nhuế/khuể tầm 、hại tầm cập bất tử tầm , 遠離眷屬、名稱、利養。 viễn ly quyến thuộc 、danh xưng 、lợi dưỡng 。  「云何菩薩得心善巧?謂此菩薩由前因緣,得心善巧,身常寂靜,  「vân hà Bồ Tát đắc tâm thiện xảo ?vị thử Bồ Tát do tiền nhân duyên ,đắc tâm thiện xảo ,thân thường tịch tĩnh , 觀察其心於善、不善及與無記, quan sát kỳ tâm ư thiện 、bất thiện cập dữ vô kí , 自念:『我今心住何性?』若住勝善清淨,心生信樂歡喜。 tự niệm :『ngã kim tâm trụ/trú hà tánh ?』nhược/nhã trụ/trú thắng thiện thanh tịnh ,tâm sanh tín lạc/nhạc hoan hỉ 。 云何勝善?謂三十七菩提分法。若住不善,應當厭離,發起精進, vân hà thắng thiện ?vị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 。nhược/nhã trụ/trú bất thiện ,ứng đương yếm ly ,phát khởi tinh tấn , 便能永斷諸不善法。 tiện năng vĩnh đoạn chư bất thiện pháp 。 云何名為諸不善法?謂貪、瞋、癡。貪有三種,謂上、中、下。 vân hà danh vi/vì/vị chư bất thiện pháp ?vị tham 、sân 、si 。tham hữu tam chủng ,vị thượng 、trung 、hạ 。 云何上貪?謂此貪欲遍滿身心,隨順下劣,心常染著, vân hà thượng tham ?vị thử tham dục biến mãn thân tâm ,tùy thuận hạ liệt ,tâm thường nhiễm trước , 於一切時無有慚、愧。 ư nhất thiết thời vô hữu tàm 、quý 。 云何無慚?謂貪欲者恒起思惟尋求欲境,心生愛重,耽著讚美,是名無慚。 vân hà vô tàm ?vị tham dục giả hằng khởi tư tánh tầm cầu dục cảnh ,tâm sanh ái trọng ,đam trước tán mỹ ,thị danh vô tàm 。 云何無愧?謂貪欲者為欲因緣, vân hà vô quý ?vị tham dục giả vi/vì/vị dục nhân duyên , 能於父母及餘尊者起於諍論,輕欺損害,重彼貪欲, năng ư phụ mẫu cập dư Tôn-Giả khởi ư tranh luận ,khinh khi tổn hại ,trọng bỉ tham dục , 是名無愧。謂貪欲者由是因緣生於惡處, thị danh vô quý 。vị tham dục giả do thị nhân duyên sanh ư ác xứ/xử , 是故說名增上貪欲。 thị cố thuyết danh tăng thượng tham dục 。 云何中貪?謂貪欲者行貪欲已,即生厭離,起變悔心,不復隨順,是名中貪。 vân hà trung tham ?vị tham dục giả hạnh/hành/hàng tham dục dĩ ,tức sanh yếm ly ,khởi biến hối tâm ,bất phục tùy thuận ,thị danh trung tham 。 云何下貪?謂貪欲者起貪欲時, vân hà hạ tham ?vị tham dục giả khởi tham dục thời , 或摩觸身、纔共語言、或時見已,欲心便息,是名下貪。 hoặc ma xúc thân 、tài cọng ngữ ngôn 、hoặc thời kiến dĩ ,dục tâm tiện tức ,thị danh hạ tham 。 所有一切活命資具,心若執著總說名貪。 sở hữu nhất thiết hoạt mạng tư cụ ,tâm nhược/nhã chấp trước tổng thuyết danh tham 。 云何名瞋?是瞋應知亦有三種,謂上、中、下。 vân hà danh sân ?thị sân ứng tri diệc hữu tam chủng ,vị thượng 、trung 、hạ 。 云何上瞋?謂瞋恚者起種種瞋,於五無間隨造一業, vân hà thượng sân ?vị sân khuể giả khởi chủng chủng sân ,ư ngũ Vô gián tùy tạo nhất nghiệp , 或謗正法。謗正法者,其罪過彼五無間業, hoặc báng chánh pháp 。báng chánh pháp giả ,kỳ tội quá/qua bỉ ngũ Vô gián nghiệp , 數分不及,迦羅分不及, số phần bất cập ,Ca la phần bất cập , 乃至計喻、鄔波尼殺曇分亦所不及,由是因緣生捺洛迦。若生人中, nãi chí kế dụ 、ổ ba ni sát đàm phần diệc sở bất cập ,do thị nhân duyên sanh nại lạc Ca 。nhược/nhã sanh nhân trung , 形貌慘黑,眼目恒赤,為人暴惡,常行損害, hình mạo thảm hắc ,nhãn mục hằng xích ,vi/vì/vị nhân bạo ác ,thường hạnh/hành/hàng tổn hại , 由是因緣生捺洛迦。是名上瞋。 do thị nhân duyên sanh nại lạc Ca 。thị danh thượng sân 。 云何中瞋?謂瞋恚者造罪業已,速能改悔即起對除, vân hà trung sân ?vị sân khuể giả tạo tội nghiệp dĩ ,tốc năng cải hối tức khởi đối trừ , 是名中瞋。云何下瞋?謂瞋恚者由起瞋故出麁惡言, thị danh trung sân 。vân hà hạ sân ?vị sân khuể giả do khởi sân cố xuất thô ác ngôn , 輕調譏嫌,集不善業, khinh điều ky hiềm ,tập bất thiện nghiệp , 經一剎那及一臘縛、一牟呼栗多即能改悔,修習對除,是名下瞋。 Kinh nhất sát-na cập nhất lạp phược 、nhất mưu hô lật đa tức năng cải hối ,tu tập đối trừ ,thị danh hạ sân 。 是癡應知亦有三種,謂上、中、下。 thị si ứng tri diệc hữu tam chủng ,vị thượng 、trung 、hạ 。 云何上癡?謂愚癡者恒住貪、瞋,曾無憂悔,是名上癡。 vân hà thượng si ?vị ngu si giả hằng trụ tham 、sân ,tằng Vô ưu hối ,thị danh thượng si 。 云何中癡?謂愚癡者起少不善, vân hà trung si ?vị ngu si giả khởi thiểu bất thiện , 即能於彼梵行者前發露懺悔,不見惡業可受重故,是名中癡。 tức năng ư bỉ phạm hạnh giả tiền phát lộ sám hối ,bất kiến ác nghiệp khả thọ/thụ trọng cố ,thị danh trung si 。 云何下癡?謂愚癡者於佛所制非性戒中少 vân hà hạ si ?vị ngu si giả ư Phật sở chế phi tánh giới trung thiểu 有毀犯,或一、二、三,便能捨離,是名下癡。 hữu hủy phạm ,hoặc nhất 、nhị 、tam ,tiện năng xả ly ,thị danh hạ si 。 菩薩於彼貪、瞋、癡法皆能遮止,由心善巧。 Bồ Tát ư bỉ tham 、sân 、si Pháp giai năng già chỉ ,do tâm thiện xảo 。 得善巧已,終無喜樂於彼染著。何以故?得心善巧故, đắc thiện xảo dĩ ,chung vô thiện lạc ư bỉ nhiễm trước 。hà dĩ cố ?đắc tâm thiện xảo cố , 若住無記即勤觀察,惟起正念。 nhược/nhã trụ/trú vô kí tức cần quan sát ,duy khởi chánh niệm 。 云何無記?謂起心時,心不在內,亦不在外;非住於善, vân hà vô kí ?vị khởi tâm thời ,tâm bất tại nội ,diệc bất tại ngoại ;phi trụ/trú ư thiện , 非住不善;不住毘鉢舍那,亦復不住於奢摩他, phi trụ/trú bất thiện ;bất trụ Tì bát xá na ,diệc phục bất trụ ư xa ma tha , 而心下劣引起睡眠,令心昧略, nhi tâm hạ liệt dẫn khởi thụy miên ,lệnh tâm muội lược , 猶如士夫極重睡眠,初覺之時,根識惛昧,不能明了。 do như sĩ phu cực trọng thụy miên ,sơ giác chi thời ,căn thức hôn muội ,bất năng minh liễu 。 住無記心亦復如是。以無記心不明了故, trụ/trú vô kí tâm diệc phục như thị 。dĩ vô kí tâm bất minh liễu cố , 菩薩於中心精勇銳,安住歡喜。是名菩薩得心善巧。 Bồ Tát ư trung tâm tinh dõng nhuệ ,an trụ hoan hỉ 。thị danh Bồ Tát đắc tâm thiện xảo 。  「云何菩薩得奢摩他、毘鉢舍那善巧?謂此菩薩  「vân hà Bồ Tát đắc xa ma tha 、Tì bát xá na thiện xảo ?vị thử Bồ Tát 心善巧已,觀察諸法如幻如夢, tâm thiện xảo dĩ ,quan sát chư Pháp như huyễn như mộng , 思惟諸法:『此是善法,此非善法;此出離法,此不出離法。 tư tánh chư Pháp :『thử thị thiện Pháp ,thử phi thiện Pháp ;thử xuất ly Pháp ,thử bất xuất ly Pháp 。 』謂諸菩薩觀一切法皆依於心, 』vị chư Bồ-tát quán nhất thiết pháp giai y ư tâm , 心為自性、心為上首,能攝受心、善調伏心、善了知心, tâm vi/vì/vị tự tánh 、tâm vi/vì/vị thượng thủ ,năng nhiếp thọ tâm 、thiện điều phục tâm 、thiện liễu tri tâm , 故能攝此一切諸法。既善調伏又善了知, cố năng nhiếp thử nhất thiết chư pháp 。ký thiện điều phục hựu thiện liễu tri , 由此因緣便能修習奢摩他法——如是繫心, do thử nhân duyên tiện năng tu tập xa ma tha Pháp ——như thị hệ tâm , 如是止心及安住心。勤修如是奢摩他故, như thị chỉ tâm cập an trụ tâm 。cần tu như thị xa ma tha cố , 便能安住心一境性。菩薩住心一境性已,入定觀察, tiện năng an trụ tâm nhất cảnh tánh 。Bồ-tát trụ tâm nhất cảnh tánh dĩ ,nhập định quan sát , 得離生喜樂。心得喜已, đắc ly sanh thiện lạc 。tâm đắc hỉ dĩ , 遠離欲界惡、不善法及有尋有伺,是名修行住初靜慮。又離尋伺, viễn ly dục giới ác 、bất thiện pháp cập hữu tầm hữu tý ,thị danh tu hành trụ/trú sơ tĩnh lự 。hựu ly tầm tý , 不味喜樂,觀無常已,出初靜慮,住內等淨, bất vị thiện lạc ,quán vô thường dĩ ,xuất sơ tĩnh lự ,trụ/trú nội đẳng tịnh , 得定生喜樂,是名菩薩入第二靜慮。 đắc định sanh thiện lạc ,thị danh Bồ Tát nhập đệ nhị tĩnh lự 。 次厭離喜及觀苦已,住捨正念、正知及樂,心安正受。 thứ yếm ly hỉ cập quán khổ dĩ ,trụ xả chánh niệm 、chánh tri cập lạc/nhạc ,tâm an chánh thọ 。 佛說:『成就住捨念樂,入第三靜慮,修行而住。 Phật thuyết :『thành tựu trụ xả niệm lạc/nhạc ,nhập đệ tam tĩnh lự ,tu hành nhi trụ/trú 。 』作空解已,入第四靜慮,便捨我執。捨我執故, 』tác không giải dĩ ,nhập đệ tứ tĩnh lự ,tiện xả ngã chấp 。xả ngã chấp cố , 苦樂亦斷,憂喜滅故,住不苦樂,捨念清淨, khổ lạc/nhạc diệc đoạn ,ưu hỉ diệt cố ,trụ/trú bất khổ lạc/nhạc ,xả niệm thanh tịnh , 是名修習第四靜慮。又菩薩觀身與虛空等,既信解已, thị danh tu tập đệ tứ tĩnh lự 。hựu Bồ Tát quán thân dữ hư không đẳng ,ký tín giải dĩ , 捨諸色想、滅有對想——離種種想, xả chư sắc tưởng 、diệt hữu đối tưởng ——ly chủng chủng tưởng , 捨色想故;滅有對想,離異想故——入無邊空, xả sắc tưởng cố ;diệt hữu đối tưởng ,ly dị tưởng cố ——nhập vô biên không , 是謂修習空無邊處。超過一切空無邊已,有識等生, thị vị tu tập không vô biên xứ 。siêu quá nhất thiết không vô biên dĩ ,hữu thức đẳng sanh , 入無邊識,是謂修住識無邊處。超過一切識無邊已, nhập vô biên thức ,thị vị tu trụ/trú thức vô biên xứ 。siêu quá nhất thiết thức vô biên dĩ , 入無所有,是謂修住無所有處。超無所有, nhập vô sở hữu ,thị vị tu trụ/trú vô sở hữu xứ 。siêu vô sở hữu , 修習而住非想非非想處。 tu tập nhi trụ/trú phi tưởng phi phi tưởng xử 。 又諸菩薩遠離能緣想受心故,名住滅定。雖入彼定,終不樂著。 hựu chư Bồ-tát viễn ly năng duyên tưởng thọ/thụ tâm cố ,danh trụ/trú diệt định 。tuy nhập bỉ định ,chung bất lạc/nhạc trước/trứ 。 出彼定已,與慈心俱,捨怨憎心,遠損害想, xuất bỉ định dĩ ,dữ từ tâm câu ,xả oán tăng tâm ,viễn tổn hại tưởng , 廣大無量,平等無二,極善修習, quảng đại vô lượng ,bình đẳng vô nhị ,cực thiện tu tập , 於一方面意解遍滿,入定而住,諸餘三方、四維、上下周遍世間。 ư nhất phương diện ý giải biến mãn ,nhập định nhi trụ/trú ,chư dư tam phương 、tứ duy 、thượng hạ chu biến thế gian 。 與悲心俱,捨怨憎心,離損害意,廣大無量, dữ bi tâm câu ,xả oán tăng tâm ,ly tổn hại ý ,quảng đại vô lượng , 平等無二,極善修習, bình đẳng vô nhị ,cực thiện tu tập , 於一方面無邊世界意解遍滿,入定而住, ư nhất phương diện vô biên thế giới ý giải biến mãn ,nhập định nhi trụ/trú , 諸餘三方、四維、上下周遍世間。菩薩與喜心俱,捨怨憎心,離損害意, chư dư tam phương 、tứ duy 、thượng hạ chu biến thế gian 。Bồ Tát dữ hỉ tâm câu ,xả oán tăng tâm ,ly tổn hại ý , 廣大無量,平等無二,極善修習, quảng đại vô lượng ,bình đẳng vô nhị ,cực thiện tu tập , 於一方面意解周遍,入定而住,諸餘三方、四維、上下周遍世間。 ư nhất phương diện ý giải chu biến ,nhập định nhi trụ/trú ,chư dư tam phương 、tứ duy 、thượng hạ chu biến thế gian 。 菩薩與捨心俱,離怨憎心,捨損害意, Bồ Tát dữ xả tâm câu ,ly oán tăng tâm ,xả tổn hại ý , 廣大無量,平等無二,極善修習,於一方面意解周遍, quảng đại vô lượng ,bình đẳng vô nhị ,cực thiện tu tập ,ư nhất phương diện ý giải chu biến , 入定而住,諸餘三方、四維、上下周遍世間。 nhập định nhi trụ/trú ,chư dư tam phương 、tứ duy 、thượng hạ chu biến thế gian 。  「云何菩薩得不執著?謂此菩薩得五神通亦不  「vân hà Bồ Tát đắc bất chấp trước ?vị thử Bồ Tát đắc ngũ thần thông diệc bất 執著,常能希求菩提資糧、諸法圓滿。 chấp trước ,thường năng hy cầu Bồ-đề tư lương 、chư Pháp viên mãn 。  「善男子!菩薩摩訶薩成就此十種法故,得靜慮圓滿。  「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử thập chủng Pháp cố ,đắc tĩnh lự viên mãn 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得般若圓滿。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc Bát-nhã viên mãn 。 何等為十?一者、無我善巧;二者、業果善巧;三 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、vô ngã thiện xảo ;nhị giả 、nghiệp quả thiện xảo ;tam 者、有為善巧;四者、生死流轉善巧;五者、捨離 giả 、hữu vi thiện xảo ;tứ giả 、sanh tử lưu chuyển thiện xảo ;ngũ giả 、xả ly 生死善巧;六者、得二乘善巧;七者、大乘善巧; sanh tử thiện xảo ;lục giả 、đắc nhị thừa thiện xảo ;thất giả 、Đại-Thừa thiện xảo ; 八者、捨離魔業善巧;九者、得不顛倒般若;十 bát giả 、xả ly ma nghiệp thiện xảo ;cửu giả 、đắc bất điên đảo Bát-nhã ;thập 者、得無等般若。 giả 、đắc vô đẳng Bát-nhã 。  「善男子!云何菩薩得無我善巧?謂諸菩薩學般若故,能正觀色、受、想、行、識。  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đắc vô ngã thiện xảo ?vị chư Bồ-tát học Bát-nhã cố ,năng chánh quán sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 觀察色時生不可得、集不可得、滅不可得, quan sát sắc thời sanh bất khả đắc 、tập bất khả đắc 、diệt bất khả đắc , 如是觀察受、想、行、識,生、集、滅法俱不可得。 như thị quan sát thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,sanh 、tập 、diệt pháp câu bất khả đắc 。 以勝義中不可得故,非於世俗。 dĩ thắng nghĩa trung bất khả đắc cố ,phi ư thế tục 。 勝義、世俗諸法自性,但有言說,實無可得。由是因緣, thắng nghĩa 、thế tục chư pháp tự tánh ,đãn hữu ngôn thuyết ,thật vô khả đắc 。do thị nhân duyên , 菩薩長時不捨精進,為欲利益諸有情故,如救頭然。 Bồ Tát trường/trưởng thời bất xả tinh tấn ,vi/vì/vị dục lợi ích chư hữu tình cố ,như cứu đầu nhiên 。 由是菩薩得無我善巧。 do thị Bồ Tát đắc vô ngã thiện xảo 。  「云何菩薩得業果善巧?謂諸菩薩如是思惟:『一切世間自性皆空,  「vân hà Bồ Tát đắc nghiệp quả thiện xảo ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『nhất thiết thế gian tự tánh giai không , 如戲場處、健達縛城。一切有情雖非實有, như hí trường xứ/xử 、kiện đạt phược thành 。nhất thiết hữu tình tuy phi thật hữu , 然執著我,由是不能通達聖道。 nhiên chấp trước ngã ,do thị bất năng thông đạt Thánh đạo 。 』是諸有情如是思惟:『若無有我及無有情、命者、生者、意生士夫, 』thị chư hữu tình như thị tư duy :『nhược/nhã vô hữu ngã cập vô hữu Tình 、mạng giả 、sanh giả 、ý sanh sĩ phu , 若補特伽羅、摩納縛迦,若養育者, nhược/nhã Bổ-đặc-già-la 、ma nạp phược ca ,nhược/nhã dưỡng dục giả , 即無善惡業異熟果體性可得!』以正般若如實了知, tức vô thiện ác nghiệp dị thục quả thể tánh khả đắc !』dĩ chánh Bát-nhã như thật liễu tri , 是名菩薩得業果善巧。 thị danh Bồ Tát đắc nghiệp quả thiện xảo 。  「云何菩薩得有為善巧?謂諸菩薩以正般若了知一切諸有為法,  「vân hà Bồ Tát đắc hữu vi thiện xảo ?vị chư Bồ-tát dĩ chánh Bát-nhã liễu tri nhất thiết chư hữu vi Pháp , 如是思惟:『諸有為法念念遷謝,無久住相, như thị tư duy :『chư hữu vi Pháp niệm niệm thiên tạ ,vô cửu trụ tướng , 猶如危露,譬若瀑流。云何如是法中而生貪著, do như nguy lộ ,thí nhược/nhã bộc lưu 。vân hà như thị pháp trung nhi sanh tham trước , 即懷憂惱!若起執著,易壞諸法, tức hoài ưu não !nhược/nhã khởi chấp trước ,dịch hoại chư Pháp , 何名智者!』由是因緣,於滅壞法不樂執著,起厭離心, hà danh trí giả !』do thị nhân duyên ,ư diệt hoại pháp bất lạc/nhạc chấp trước ,khởi yếm ly tâm , 是名菩薩得有為善巧。 thị danh Bồ Tát đắc hữu vi thiện xảo 。  「云何菩薩得生死流轉善巧?謂諸菩薩如是思惟:『一切世間無明所覆,  「vân hà Bồ Tát đắc sanh tử lưu chuyển thiện xảo ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『nhất thiết thế gian vô minh sở phước , 常處生死,為愛羂縛。由愛為因, thường xứ/xử sanh tử ,vi/vì/vị ái quyển phược 。do ái vi/vì/vị nhân , 而生於取;由取為因,生善惡業;由生業故, nhi sanh ư thủ ;do thủ vi/vì/vị nhân ,sanh thiện ác nghiệp ;do sanh nghiệp cố , 令有相續;由有為因,而起於生;由生為因,故有老死、憂悲、苦惱, lệnh hữu tướng tục ;do hữu vi nhân ,nhi khởi ư sanh ;do sanh vi/vì/vị nhân ,cố hữu lão tử 、ưu bi 、khổ não , 眾苦集故。如是展轉相續不斷, chúng khổ tập cố 。như thị triển chuyển tướng tục bất đoạn , 如汲灌輪上下迴轉,生死相續亦復如是。 như cấp quán luân thượng hạ hồi chuyển ,sanh tử tướng tục diệc phục như thị 。 』由此菩薩以正般若如實了知, 』do thử Bồ Tát dĩ chánh Bát-nhã như thật liễu tri , 是名菩薩得生死流轉善巧。 thị danh Bồ Tát đắc sanh tử lưu chuyển thiện xảo 。  「云何菩薩得捨離生死善巧?謂諸菩薩如是思惟:『離無明故,不著諸行;捨諸行故,  「vân hà Bồ Tát đắc xả ly sanh tử thiện xảo ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『ly vô minh cố ,bất trước chư hạnh ;xả chư hạnh cố , 則無有愛;遠離愛故,則無有取;能離取故, tức vô hữu ái ;viễn ly ái cố ,tức vô hữu thủ ;năng ly thủ cố , 有不相續;捨彼有故,則無有生;能離生故, hữu bất tướng tục ;xả bỉ hữu cố ,tức vô hữu sanh ;năng ly sanh cố , 永斷老死、憂悲、苦惱。』由是菩薩以正般若如實了知, vĩnh đoạn lão tử 、ưu bi 、khổ não 。』do thị Bồ Tát dĩ chánh Bát-nhã như thật liễu tri , 是名菩薩得捨離生死善巧。 thị danh Bồ Tát đắc xả ly sanh tử thiện xảo 。  「云何菩薩得二乘善巧?謂諸菩薩如是思惟:『此法能得預流、一  「vân hà Bồ Tát đắc nhị thừa thiện xảo ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『thử pháp năng đắc Dự-lưu 、nhất 來及不還果、阿羅漢故,永盡諸漏,斷諸結習, lai cập bất hoàn quả 、A-la-hán cố ,vĩnh tận chư lậu ,đoạn chư kết/kiết tập , 無復相續生死流轉,遊履涅槃。 vô phục tướng tục sanh tử lưu chuyển ,du lý Niết-Bàn 。 思惟此法得辟支佛,如犀角喻,獨一而行。 tư tánh thử pháp đắc Bích Chi Phật ,như tê giác dụ ,độc nhất nhi hạnh/hành/hàng 。 一切菩薩以正般若了知此法, nhất thiết Bồ Tát dĩ chánh Bát-nhã liễu tri thử pháp , 終不取證!』何以故?若諸菩薩如是思惟:『我為利益諸有情界作師子吼, chung bất thủ chứng !』hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Bồ-tát như thị tư duy :『ngã vi/vì/vị lợi ích chư hữu tình giới tác sư tử hống , 我當拔濟住於生死諸有情類,發大誓願, ngã đương bạt tế trụ/trú ư sanh tử chư hữu tình loại ,phát đại thệ nguyện , 終不獨一出離生死!』是名菩薩得二乘善巧。 chung bất độc nhất xuất ly sanh tử !』thị danh Bồ Tát đắc nhị thừa thiện xảo 。  「云何菩薩得大乘善巧?謂諸菩薩於學戒中,  「vân hà Bồ Tát đắc Đại-Thừa thiện xảo ?vị chư Bồ-tát ư học giới trung , 觀學者不可得、所學亦不可得、戒所得果亦不可 quán học giả bất khả đắc 、sở học diệc bất khả đắc 、giới sở đắc quả diệc bất khả 得,然不執空、墮於斷見,是名菩薩大乘善巧。 đắc ,nhiên bất chấp không 、đọa ư đoạn kiến ,thị danh Bồ Tát Đại-Thừa thiện xảo 。 「云何菩薩而得捨離魔業善巧?謂諸菩薩遠 「vân hà Bồ Tát nhi đắc xả ly ma nghiệp thiện xảo ?vị chư Bồ-tát viễn 離一切不善丈夫,亦不住彼惡國之中。 ly nhất thiết bất thiện trượng phu ,diệc bất trụ bỉ ác quốc chi trung 。 又能遠離隨世俗見、修習呪術, hựu năng viễn ly tùy thế tục kiến 、tu tập chú thuật , 而求利養及尊重供養。復能遠離障菩提法諸煩惱等, nhi cầu lợi dưỡng cập tôn trọng cúng dường 。phục năng viễn ly chướng Bồ-đề Pháp chư phiền não đẳng , 而能修習諸對除道。是名捨離魔業善巧。 nhi năng tu tập chư đối trừ đạo 。thị danh xả ly ma nghiệp thiện xảo 。  「云何菩薩得不顛倒般若?謂諸菩薩修習般若,  「vân hà Bồ Tát đắc bất điên đảo Bát-nhã ?vị chư Bồ-tát tu tập Bát-nhã , 於諸世間經書、呪術、工巧處中,常為教化諸有情故, ư chư thế gian Kinh thư 、chú thuật 、công xảo xứ trung ,thường vi/vì/vị giáo hóa chư hữu tình cố , 終不為已求知解故,亦不為身得名聞故, chung bất vi/vì/vị dĩ cầu tri giải cố ,diệc bất vi/vì/vị thân đắc danh văn cố , 又復不為得利養故,為開演聖教大威德故, hựu phục bất vi/vì/vị đắc lợi dưỡng cố ,vi/vì/vị khai diễn Thánh giáo đại uy đức cố , 終不欲為顯己德故,專起思惟殊勝正教, chung bất dục vi/vì/vị hiển kỷ đức cố ,chuyên khởi tư tánh thù thắng chánh giáo , 於如來制毘奈耶中,示現功德, ư Như Lai chế tỳ nại da trung ,thị hiện công đức , 終不墮於異道諸見。是名菩薩得不顛倒善巧。 chung bất đọa ư dị đạo chư kiến 。thị danh Bồ Tát đắc bất điên đảo thiện xảo 。  「云何菩薩得無等般若?謂諸菩薩所學般若超過二乘、一切  「vân hà Bồ Tát đắc vô đẳng Bát-nhã ?vị chư Bồ-tát sở học Bát-nhã siêu quá nhị thừa 、nhất thiết 世間天、魔、梵、世及諸外道婆羅門等, thế gian thiên 、ma 、phạm 、thế cập chư ngoại đạo Bà-la-môn đẳng , 八部諸眾一切有情,而無等於菩薩般若, bát bộ chư chúng nhất thiết hữu tình ,nhi vô đẳng ư bồ tát bát-nhã , 惟除如來.應.正等覺。是名菩薩無等般若。 duy trừ Như Lai .ưng .chánh đẳng giác 。thị danh Bồ Tát vô đẳng Bát-nhã 。  「善男子!菩薩能成就此十種法,得般若圓滿。  「Thiện nam tử !Bồ Tát năng thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc Bát-nhã viên mãn 。 」佛說寶雨經卷第二 」Phật thuyết bảo vũ Kinh quyển đệ nhị  (大周長壽二年歲次癸巳九月丁亥三月己丑佛授記寺  (Đại Châu trường thọ nhị niên tuế thứ quý tị cửu nguyệt đinh hợi tam nguyệt kỷ sửu Phật thọ kí tự  譯)  dịch )  (大白馬寺大德沙門懷義監譯)  (Đại   Bạch Mã tự Đại Đức Sa Môn hoài nghĩa giam dịch )  (南印度沙門摩流支宣釋梵本)  (Nam ấn độ Sa Môn ma Lưu Chi tuyên Thích Phạm bổn )  (中印度王使沙門梵摩兼宣梵本)  (trung Ấn độ Vương sử Sa Môn phạm ma kiêm tuyên phạm bản )  (京濟法寺沙門戰陀譯語)  (kinh tế Pháp tự Sa Môn chiến đà dịch ngữ )  (佛授記寺沙門慧智證譯語)  (Phật thọ kí tự Sa Môn tuệ trí chứng dịch ngữ )  (佛授記寺沙門道昌證梵文)  (Phật thọ kí tự Sa Môn đạo xương chứng phạm văn )  (天宮寺沙門摩難陀證梵文)  (Thiên cung tự Sa Môn ma Nan-đà chứng phạm văn )  (大周東寺都維那清源縣開國公沙門處一筆受)  (Đại Châu Đông tự đô duy na thanh nguyên huyền khai quốc công Sa Môn xứ/xử nhất bút thọ )  (佛授記寺都維那昌平縣開國公沙門德感筆受)  (Phật thọ kí tự đô duy na xương bình huyền khai quốc công Sa Môn đức cảm bút thọ )  (佛授記寺沙門思玄綴文)  (Phật thọ kí tự Sa Môn tư huyền chuế văn )  (長壽寺主沙門智(澰*殳)綴文)  (trường thọ tự chủ Sa Môn trí (澰*thù )chuế văn )  (佛授記寺都維那贊皇縣開國公沙門知靜證議)  (Phật thọ kí tự đô duy na tán hoàng huyền khai quốc công Sa Môn tri tĩnh chứng nghị )  (佛授記寺主渤海縣開國公沙門行感證議)  (Phật thọ kí tự chủ bột hải huyền khai quốc công Sa Môn hạnh/hành/hàng cảm chứng nghị )  (大周東寺都維預章縣開國公沙門惠儼證議)  (Đại Châu Đông tự đô duy dự chương huyền khai quốc công Sa Môn huệ nghiễm chứng nghị )  (天宮寺上座沙門知道證議)  (Thiên cung tự Thượng tọa Sa Môn tri đạo chứng nghị )  (大周東寺上座江陵縣開國公沙門法明證議)  (Đại Châu Đông tự Thượng tọa giang lăng huyền khai quốc công Sa Môn pháp minh chứng nghị )  (長壽寺上座沙門知機證議)  (trường thọ tự Thượng tọa Sa Môn tri ky chứng nghị )  (大奉光寺上座當陽縣開國公沙門惠稜證議)  (Đại phụng quang tự Thượng tọa đương dương huyền khai quốc công Sa Môn huệ lăng chứng nghị )  (佛授記寺沙門神英證議)  (Phật thọ kí tự Sa Môn Thần anh chứng nghị )  (京西明寺沙門圓測證議)  (kinh Tây Minh tự Sa Môn viên trắc chứng nghị )  (波羅門僧般若證譯)  (Ba-la-môn tăng Bát-nhã chứng dịch )  (波羅門僧臣度破具寫梵本)  (Ba-la-môn tăng Thần độ phá cụ tả phạm bản )  (鴻州度山縣人臣叱干智藏寫梵本)  (hồng châu độ sơn huyền nhân Thần sất can Trí Tạng tả phạm bản )  (婆羅門臣迦葉烏擔寫梵本)  (Bà-la-môn Thần Ca-diếp ô đam/đảm tả phạm bản )  (婆羅門臣剎利烏臺寫梵本)  (Bà-la-môn Thần sát lợi ô đài tả phạm bản )  (尚方監匠臣李審(暴-日)裝)  (thượng phương giam tượng Thần lý thẩm (bạo -nhật )trang )  (麟臺揩書令史臣杜大賓寫)  (lân đài khai thư lệnh sử Thần đỗ Đại tân tả )  (專當典并寫麟臺揩書令史臣徐元處)  (chuyên đương điển tinh tả lân đài khai thư lệnh sử Thần từ nguyên xứ/xử )  (專當使文林郎守左術翊二府兵曹參軍事臣傅守真)  (chuyên đương sử văn lâm 郎thủ tả thuật dực nhị phủ binh tào tham quân sự Thần phó thủ chân )  (勅撿挍翻經使典司賓寺府史趙思泰)  (sắc kiểm hiệu phiên Kinh sử điển ti tân tự phủ sử triệu tư thái )  (勅撿挍翻經使司賓寺錄事攝然孫承辟)  (sắc kiểm hiệu phiên Kinh sử ti tân tự lục sự nhiếp nhiên tôn thừa tích ) ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:58:20 2008 ============================================================